Две матери
Перевод стихотворения Зигмунта Яна Румеля "Две матери"
Две Матери-Родины в детстве ласкали меня -
И гребнем янтарным мне гладила волосы снова
Одна, а другая - под бурные воды звеня,
Играла на лире о доле слепой и суровой.
Одна танцевала, был пояс ее золотой,
Другая - хмельная, от боли оправившись после -
Стояла босая, укутана темной тоской -
И видел другой я мятежные светлые косы.
Две Матери-Родины - с вами я стал говорить -
И если бы мог, то косою кровавой, единой,
Я сердце свое разделил бы на две половины -
И пусть плачет сердце разбитое в голос...
навзрыд.
Да. Увы...
Румель был поляк, но боль Украины понимал и чувствовал.
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Настоящий стих. Ты гений.
С душевным напряжением и состраданием прочитала, вы молодец.
Стих-то не мой) Я просто перевела, и то блёкло.
Спасибо большое, Владимир!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Лилия, спасибо Вам!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Ирина, да это не важно. Ты все равно Гений.
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Irina K, Но как сказал поэт
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца.
Вот как этот стих звучит полностью... одна живая, дышащая боль! А зная, как закончил автор этих строк, все еще страшнее...
Ирина, прекрасный перевод получился! +++
Все на свете можно исправить, кроме смерти.(С)
Да, стих получился действительно пророческим. Он написал его за 2 года до смерти...
Спасибо большое, Яночка!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Может, и правда, как чувствовал...
Все на свете можно исправить, кроме смерти.(С)
Возможно. Поэты, бывает, тонко чувствуют такие вещи...
https://youtu.be/9H944LlNV4M
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Грустно...
Да, и не только поэты. Помню, моему отцу за несколько дней до смерти был сон - он увидел компанию своих, давно умерших друзей, с которыми проработал много лет на заводе... будто ждали его.
Все на свете можно исправить, кроме смерти.(С)
Эта песня называется "Исповедь Зигмунта Румеля".
Вот перевод начала там:
"Две матери родины - как две разорванных половины,
В сердце были обе... два языка звучали.
И душа не знает - как можно выбирать...
Как разорванным жил,
Так пришлось и умирать."
Да... бывает такое, Ян...
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Трагично...
Все на свете можно исправить, кроме смерти.(С)
А тема-то тебя не отпускает, Ирин.
Наверное, и к лучшему. Хотя, что уже может быть лучше рассказа, а теперь перевода?
Очень плюс. Ещё перечитаю... не раз.
Вы вправе думать обо мне что угодно, но я не обязан этому соответствовать... (с)
https://www.youtube.com/watch?v=lpOb0TEX14Q
Ирина, Вы не просто перевели, а словно прожили эти строки всем сердцем.А это дорогого стоит!
Примавера
Даже не знаю, Даниил.
Просто обидно стало, что Зигмунта Румеля у нас - в России - вообще не знают.
Особенно, как поэта.
А стихи там замечательные.
Надо будет ещё его стихи перевести и выложить.
И - спасибо тебе большое!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Спасибо большое, Анечка!
Да, я как-то его боль через себя пропустила...
может, потому что тоже кровь у меня и украинская, и польская.
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Очень красивая работа+++
Я никогда не бываю одна. Ко мне то приходит вдохновение, то лень, то капец. Причем лень значительно чаще
Надежда, спасибо!
Очень рада Вам)
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Очень пронзительно...
«Life would be tragic if it weren’t funny». (Stephen Hawking)
«Жизнь была бы трагичной, если бы не была такой забавной». (Стивен Хокинг)
Ирина, сильно!
Люди как реки (Лев Толстой)
Как и вся его судьба, в общем-то...
Элис, спасибо, что прочитали!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Инесса, спасибо большое!
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Да нет, это вам спасибо, что с его творчеством познакомили. От качества перевода очень зависит первое впечатление о творчестве поэта. Вам, Ирина, удалось вызвать наш к нему интерес. Браво
«Life would be tragic if it weren’t funny». (Stephen Hawking)
«Жизнь была бы трагичной, если бы не была такой забавной». (Стивен Хокинг)
Элис, Вам спасибо - за неравнодушие!
Рада, что удалось Вас заинтересовать)
Я думаю, если бы он не погиб так рано - то точно стал бы очень известным поэтом. Но, увы...
Вот еще хорошая статья - вообще о его жизни:
https://mikhael-mark.livejournal.com/721766.html
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Ух ты! Ирина, моё почтение с уважением и прочее! С таким чувством прочитал непередаваемым... цепляет, волнует! Так и хочется сказать - глубоко копаешь. Скажешь, что перевод... но так проникнуться и в переводе нужно суметь!!! С уважением, Володя.
volodia
Володя, спасибо огромное!
Дорог такой отклик!
Ну, я судьбой Румеля прониклась очень, поэтому и перевод такой вышел, видимо)
Надо будет еще его стихи перевести.
Они мне - некоторые - чем-то напоминают Есенина...
Война — это мир, свобода — это рабство, незнание — сила.
(с) Джордж Оруэлл "1984"
Работай в этом направлении... обязательно работай!
volodia